Generalno govoreći, engleski nazivi mnogih mjesta u Kini su direktno u pinyinu, ali postoje neki izuzeci. Na primjer: Šangaj, magična prijestolnica, ne piše se "shanghai" na engleskom, a engleski naziv "Tibet" nije "Xizang", pa kako se izgovaraju njihova engleska imena?
Šta znači Šangaj?
U Oksfordskom rječniku, definicija riječi Šangaj glasi: prevariti ili prisiliti nekoga da uradi nešto što zapravo ne želi.
Porijeklo riječi je da su u ranim godinama ljudi dolazili u Šangaj iz Evrope da posluju. Mornari su uglavnom nerado putovali preko okeana na ovaj način. Samo recite We are shanghaied. (Prevareni smo!)
Primjer:
Imam vjenčanje u Šangaju.
Vjerovatno se odnosi na "želim da preuzmem brak", što znači nagovoriti ili prisiliti određenu mladenku da se ne uda za mladoženju.
Šta znači "Šangaj" na engleskom?
Engleski naziv Šangaja je zapravo Šangaj.
Jesu li engleski izrazi za "Shanxi" i "Shaanxi" isti?
Engleski naziv provincije Shanxi je: Shanxi
Engleski naziv provincije Shaanxi je: Shaanxi, što je za jedno ime više od Shanxija.
Zašto se u Shaanxiju piše dvostruko a, a ne dvostruko n?
Ovo uključuje koncept „mandarinskog romajija“, što je skup shema latinizacije za kineske znakove, koji su nekada bili fonetski sistem „Republike Kine“.
U modernom kineskom pinyinu, "tonski simboli" se koriste za predstavljanje četiri tona, i to: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), a mogu se nazvati i prvim i drugim tonom, trećim i četvrtim tonom.
Mandarinski latinični znakovi ne koriste simbole za označavanje tonova, već slova. Na primjer, ā, á, ǎ, à u "Hanyu Pinyin" pismu su označeni kao: a, ar, aa, ah mandarinskim latiničnim znakovima.
tj. ā = a; ǎ = aa
Stoga je “Shanxi” (shān xī) na engleskom napisano kao shanxi
Engleski pravopis “Šanksi” (shǎn xī) je shaanxi
Engleski izrazi u drugim regijama
U Kini još uvijek postoji nekoliko regija čiji se engleski jezik ne izražava kineskim pinyinom.
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Engleski naziv Hong Konga je Hong Kong. Zbog više od 150 godina britanske kolonijalne vladavine, Hong Kong je postao uobičajeno englesko ime.
②Makao: Makao /məˈkaʊ/
Engleski naziv Makao je Macao. Budući da je Makao nekada bio portugalska kolonija, na portugalskom se piše kao Macau, a na engleskom kao Macao. Naziv je također konvencija.
③Unutrašnja Mongolija: Unutrašnja Mongolija/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
„Unutrašnja Mongolija“ na engleskom je Inner Mongolia. inner znači „unutrašnjost“, a Mongolija je naziv za „Mongoliju“ na engleskom.
Međutim, Nei Mongol se koristi u pasošima Unutrašnjih Mongola. Nei potiče od pinyin "nei", a Mongol je engleska riječ koja znači "Mongoli".
④Xiamen: Amoy
Xiamen, neki strani mediji su ga pisali kao Amoy, jer su tu riječ izmislili stranci na osnovu lokalnog dijalekta, ali engleski naziv koji je službeno priznat u Kini i dalje se zasniva na pinyin Xiamen.
Vrijedi proslaviti što smo primili serijsku narudžbu zaKlinovi i čahure kašike PC200od kupaca u PERU-u. Ispostavilo se da će sve ionako biti bolje.
Vrijeme objave: 11. maj 2022.
